“NHỮNG GIAI ĐIỆU BA TƯ” – TẬP THƠ CUỐI CÙNG CỦA S. ESENIN
Posted by hoingovanchuong on 20.06.2012
NTT: S. Esenin sinh ngày 21 tháng Chín năm 1895 tại giáo xứ Kuzminski, làng Konstantinovo, thuộc tỉnh Ria-dan của nước Nga. Năm lên năm tuổi, cái tuổi có thể tự mình cắp sách đến trường, cậu bé Êxênin cũng đặt bước chân thơ trẻ của mình vào thế kỷ XX. Lên chín tuổi, Êxênin đã bắt đầu làm thơ, nhưng đến năm 18 tuổi, thơ anh mới được đăng báo. Những bài thơ về thiên nhiên làng quê Nga của anh từ đó làm xôn xao dư luận người đọc, và lập tức, anh trở thành một nhà thơ nổi tiếng, được đặc biệt hâm mộ. Khi nhắc đến nền thơ Nga – Xô-viết, người ta thường kể đến Esenin cùng với Blốc, Maiakôvxki. Esenin cũng là nhà thơ lớn của thế kỷ XX, tiếc rằng, cuộc đời nhà thơ kết thúc quá sớm – Êxênin qua đời năm 30 tuổi.
Tập thơ NHỮNG GIAI ĐIỆU BA TƯ do Tạ Phương dịch là tập thơ cuối cùng của thi sĩ Esenin.
1)
| * * *
Никогда я не был на Босфоре, Не ходил в Багдад я с караваном, Или снова, сколько ни проси я, У меня в душе звенит тальянка, Я сюда приехал не от скуки - Я давно ищу в судьбе покоя, Заглуши в душе тоску тальянки, И хотя я не был на Босфоре - 1924 |
* * *
Eo biển Bôt-pho* anh chưa từng đến, Anh chưa theo đoàn buôn tuyến Bát-đa** Đừng, anh xin, đừng bao giờ nhé, Trong hồn anh tiếng đàn gió vang ngân, Đâu phải nỗi buồn đưa anh đến đây - Từ lâu anh vẫn khát thèm yên tĩnh, Hãy khỏa lấp hồn anh nỗi sầu đàn gió, Và cho dù chưa đến Bôt-pho – 1924 ——– * Bosphore – Eo biển kế bên Biển Đen, trải dài trên hai bên bờ của eo biển này *Baghdad– thủ đô của I-rắc |
2
| * * *
“Отчего луна так светит тускло Так спросил я, дорогая Лала, “Отчего луна так светит грустно?” - Лепестками роза расплескалась, Говорила: “Русский не заметит… Слишком много виделось измены, 8 -1925 |
* * *
“Sao ánh trăng đêm nay mờ đục thế Tôi hỏi vậy, La-la thân yêu hỡi, “Sao ánh trăng đêm nay buồn thế?” Đoá hồng tãi những cánh mềm xuống đất, Hoa lại nói: “Chàng trai Nga, sao chẳng thấy… Từng chứng kiến bao đổi thay, tráo trở,
8 -1925 |
3
| * * *
Голубая да веселая страна. Слышишь, роза клонится и гнется - Ты – ребенок, в этом спора нет, Дорогая Гелия, прости. Улыбнемся вместе – ты и я - Голубая да веселая страна. 1925 |
* * *
Ôi xứ sở biếc xanh, xứ sở tươi vui. Có nghe chăng, đóa hồng đang tàn lụi - Cháu – cô bé, chẳng nghi ngờ gì cả, Hê-lia* quý yêu, hãy tha thứ nhé. Cả chú, cháu cùng mỉm cười cháu nhé, Ôi xứ sở biếc xanh, xứ sở tươi vui. 1925 ——– * Helia là con gái 6 tuổi của nhà báo P. Chagin, còn có tên gọi là Rosa (Hoa hồng). |
4
| * * *
Улеглась моя былая рана - Сам чайханщик с круглыми плечами, Угощай, хозяин, да не очень. Мы в России девушек весенних Ну, а этой за движенья стана, Наливай, хозяин, крепче чаю, И на дверь ты взглядывай не очень, 1924 |
* * *
Vết thương cũ của tôi dần khép miệng – Cô chủ quán có bờ vai tròn lẳn, Hãy rót cho tôi, cô chủ quán, chút thôi. Ở nước Nga chúng tôi, thiếu nữ Tôi tặng tấm thảm miền Si-ras, Hãy rót cho tôi trà đặc nữa đi em, Và em vẫn lơ đãng nhìn ra cửa, 1924 |
5
| * * *
Золото холодное луны, Далеко-далече там Багдад, Призраки далекие земли Оглянись, как хорошо кругом: Жить – так жить, любить – так уж и влюбляться Это пела даже Шахразада, - 1925 |
* * *
Dưới bầu trời ngập ánh trăng vàng lạnh, Xa xa kia là thành cổ Bát-đa, Những bóng ma xa xăm của đất Hãy nhìn xem, thật kỳ diệu quanh ta: Sống ra sống, yêu thì yêu da diết, Đó chính là điều Sê-hê-ra-zat xưa từng hát, - 1925 —————- *Seherazat – tên người thiếu nữ trong câu chuyện |
6
| * * *
Я спросил сегодня у менялы, Я спросил сегодня у менялы И еще спросил я у менялы, И ответил мне меняла кратко: Поцелуй названья не имеет, От любви не требуют поруки, 1924 |
* * *
Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay, Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay Và tôi hỏi thêm gã đổi tiền Và gã đổi tiền trả lời tôi thật ngắn: Nụ hôn cũng không có tên đâu bạn, Tình yêu không cần gì bảo lãnh 1924 ————- * Tuman – đơn vị tiền tệ của Ba Tư ** Van – Nguồn nước mặn không có dòng chảy ở phía đông Thổ Nhĩ Kỳ |
7
| * * *
Ты сказала, что Саади Ты пропела: “За Ефратом Я б порезал розы эти, И не мучь меня заветом, 19-12-1924 |
* * *
Em bảo Sa-a-đi Em hát: “Sau E-phrat Phải chi anh ngắt được Kể chuyện người thiên cổ 19-12-1924 |
8
| * * *
Быть поэтом – это значит то же, Быть поэтом – значит петь раздолье, Канарейка с голоса чужого - Магомет перехитрил в коране, И когда поэт идет к любимой, Но, горя ревнивою отвагой, Август 1925 |
* * *
Làm thi sĩ – nghĩa là luôn tôn trọng Làm thi sĩ – ngợi ca điều phóng khoáng Chim kim tước ca giọng ca kẻ khác - Mô-ha-met trong kinh Cô-ran viết Khi nhà thơ đến với người yêu dấu, Nhưng, dù đau, khi quay gót về nhà 8-1925 |
9
| * * *
Глупое сердце, не бейся! Месяца желтые чары Все мы порою, как дети. Многие видел я страны. Жизнь не совсем обманула. Может, и нас отметит 8-1925 |
* * *
Đừng đập nữa, trái tim ngốc nghếch! Ánh trăng vàng trong đêm vằng vặc Giờ chúng ta hệt như con nít. Tôi từng đến rất nhiều đất nước. Cuộc đời không hẳn đà lừa dối. Có thể, số phận như dòng thác 8-1925 |
10
| * * *
В Хороссане есть такие двери, У меня в руках довольно силы, Ни к чему в любви моей отвага. Мне пора обратно ехать в Русь. До свиданья, пери, до свиданья, 3-1925 |
* * *
Ở Khô-rô-san có những cánh cửa Hai cánh tay tôi đang kỳ sung sức, Với tình yêu lòng can đảm nghĩa gì. Đã đến lúc rồi tôi phải trở về Nga. Ơi người đẹp Ba Tư, xin chào biệt nhé, 3-1925 ——————- * Sa-ga: Saga – tên gọi trìu mến của Sagane. |
11
| * * *
Голубая родина Фирдуси, Хороша ты, Персия, я знаю, Я сегодня пью в последний раз Но тебя я разве позабуду? Я твоих несчастий не боюсь, 3-1925 |
* * *
Quê hương của Fê-đau-si* biếc xanh, Ôi thật tuyệt, Ba Tư, anh hiểu Hôm nay anh nhấp rồi, lần cuối, Nhưng lẽ nào anh có thể quên? Anh không lo em gặp điều bất hạnh, 3-1925 —— * Hakim Abu’l-Qasim Ferdowsi Tusi , 940-1020 CE) là một nhà thơ |
12
| * * *
Руки милой – пара лебедей - Пел и я когда-то далеко Если душу вылюбить до дна, Я не знаю, как мне жизнь прожить: У всего своя походка есть: Про меня же и за эти песни 8-1925 |
* * *
Đôi tay người thương như cặp thiên nga Tôi từng hát vào một thời nào đó Nếu biết yêu đến tận cùng tâm khảm, Tôi không biết sẽ sống sao đến chót: Mọi sự trên đời có cách riêng của chúng: Về tôi và những những bài ca cũng thế 8-1925
|
13
| * * *
Воздух прозрачный и синий, Лугом пройдешь, как садом, Шепот ли, шорох иль шелест - Голос раздастся пери, Вот он, удел желанный 1925 |
* * *
Dưới bầu trời trong xanh thẳm sâu, Anh bước trên đồng cỏ, tựa trong vườn, Theo mỗi bước đi tiếng xào xạc, thầm thì Giọng nói của em, cô gái Ba Tư Đó, chính là phúc phận hằng mong ước 1925 |
14
| * * *
Свет вечерний шафранного края, Лунным светом Шираз осиянен, Иль они от тепла застыли, Дорогая, с чадрой не дружись, Даже все некрасивое в роке Тихо розы бегут по полям. 1924 |
* * *
Ánh chiều tỏa trên miền hoa nghệ* tím, Dưới ánh trăng Si-ras ảo mờ, Hay họ muốn ngăn bầu khí nóng, Em thân yêu, cứ bỏ khăn che mặt, Kể cả những gì còn chưa đẹp mắt Những đóa hồng lặng lẽ lướt trên đồng. ——– |
15
| * * *
Шаганэ ты моя, Шаганэ! Потому что я с севера, что ли, Я готов рассказать тебе поле, Про волнистую рожь при луне Шаганэ ты моя, Шаганэ! 1924 |
* * *
Sa-ga-nê của anh, ơi Sa-ga-nê! Có lẽ bởi anh đến từ phương bắc, Anh muốn kể về cánh đồng lúa mạch: Về sóng lúa rập rờn dưới ánh trăng quê Sa-ga-nê của anh, ơi Sa-ga-nê! 1924 *Ryazan – quê hương nhà thơ Esenin. |



Nhà báo Lê phương Dung. đã nói
Tôi cũng rất yêu thích và thuộc rất nhiều thơ của Ông.
Bài ” Thơ tuyệt mệnh ” là tôi muốn chép lại cho một người bạn lớn của mình,cảm ơn Nhà Văn Nguyễn trọng Tạo đã cho tôi “nói nỗi niềm ” ở đây,và khi đọc được những vần Thơ của Êxenhin thì tôi tin rằng Bạn tôi sẽ bình tâm trở lại.
“Thôi chào nhé, bạn ơi chào nhé!
Bạn thân yêu, tôi mang bạn giữa lòng
Cuộc chia ly tự bao giờ định sẵn
Hẹn một ngày tái ngộ chờ mong.
Thôi chào nhé, không một lời bịn rịn
Bạn thân yêu, xin bạn đừng buồn
Trên đời này, chết là điều chẳng mới
Nhưng sống thật tình cũng chẳng mới gì hơn.
Phạm Hữu Minh đã nói
Cảm ơn nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo đã đăng lên những vần thơ tuyệt diệu của Sergay Esenhin. Cảm ơn dịch giả Tạ Phương đã chuyển sang lời Việt rất sát nghĩ và rất đẹp lời.
Esenhin là nhà thơ Nga yêu quý của tôi. Tôi rất yêu tập thơ này. Tôi thật xúc động khi đọc lại nguyên bản tiếng Nga.
Kính chúc nhà thơ Nguyễn Trong Tạo và dịch giả Tạ Phương sức khỏe, hạnh phúc
Phạm Hữu Minh (Hà Nội)